切换到宽版
北斗六星!·百事通·查看新帖·设为首页·手机版

北斗六星网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
北斗六星网 六星时事 六星杂谈 《斯卡布罗集市》(诗经版)缓解疲劳用的
查看: 966|回复: 9
打印 上一主题 下一主题

《斯卡布罗集市》(诗经版)缓解疲劳用的 [复制链接]

跳转到指定楼层
主楼
发表于 2018-8-6 11:53 |只看该作者 |倒序浏览 |
搜索本主题
本帖最后由 老虎与小鱼 于 2018-8-6 12:00 编辑

        问尔所之,是否如适。 Are you going to Scarborough Fair?


  蕙兰芫荽,郁郁香芷。 Parsely sage rosemary and thyme.


  彼方淑女,凭君寄辞。 Remember me to one who lives there.


  伊人曾在,与我相知。 She once was a true love of mine.


  嘱彼佳人,备我衣缁。 Tell her to make me a cambric shirt.


  蕙兰芫荽,郁郁香芷。 Parsely sage rosemary and thyme.


  勿用针砧,无隙无疵。 Without no seams nor needle work.


  伊人何在,慰我相思。 Then she will be a true love of mine.




  彼山之阴,深林荒址。 On the side of hill in the deep forest green,


  冬寻毡毯,老雀燕子。 Tracing of sparrow on snow crested brown.


  雪覆四野,高山迟滞。 Blankets and bed clothers the child of maintain


  眠而不觉,寒笳清嘶。 Sleeps unaware of the clarion call.


  嘱彼佳人,营我家室。 Tell her to find me an acre of land.


  蕙兰芫荽,郁郁香芷。 Parsely sage rosemary and thyme.


  良田所修,大海之坻。 Between the salt water and the sea strand,


  伊人应在,任我相视。 Then she will be a true love of mine.




  彼山之阴,叶疏苔蚀。 On the side of hill a sprinkling of leaves


  涤我孤冢,珠泪渐渍。 Washes the grave with slivery tears.


  惜我长剑,日日拂拭。 A soldier cleans and polishes a gun.


  寂而不觉,寒笳长嘶。 Sleeps unaware of the clarion call.


  嘱彼佳人,收我秋实。 Tell her to reap it with a sickle of leather.


  蕙兰芫荽,郁郁香芷。 Parsely sage rosemary and thyme.


  敛之集之,勿弃勿失。 And gather it all in a bunch of heather.


  伊人犹在,唯我相誓。 Then she will be a ture love of mine.


  烽火印啸,浴血之师。 War bellows blazing in scarlet battalions.


  将帅有令,勤王之事。 Generals order their soldiers to kill and to fight for a cause.


  争斗缘何,久忘其旨。 They have long ago forgotten.


  痴而不觉,寒笳悲嘶。 Sleeps unaware of the clarion call.

分享到: QQ好友和群QQ好友和群 QQ空间QQ空间 腾讯微博腾讯微博 腾讯朋友腾讯朋友
分享分享0 收藏收藏0 顶0 踩0

使用道具 举报

沙发
发表于 2018-8-6 12:06 |只看该作者
有才啊

我觉得一个语种有一个语种的特点,比如韩国人说话像唱歌,别人听着不习惯,他们自己觉得很美。

中国诗词,讲的是意境、韵律,朗朗上口。如何用英文准确的把内涵表达出来已经很不容易了,其他的就更没办法了。

不过,对于推广汉文化的诗词,是个有益的尝试。

使用道具 举报

板凳
发表于 2018-8-6 12:09 |只看该作者
愿言思归 发表于 2018-8-6 12:06
有才啊

我觉得一个语种有一个语种的特点,比如韩国人说话像唱歌,别人听着不习惯,他们自己觉得很美。


首先,这个《斯卡布罗集市》是个英文版的歌,至于是谁把这个英文版的歌翻译成中国的诗经版,那我没有深究过,不懂。但这个诗经版的确值得玩味。

使用道具 举报

地板
发表于 2018-8-6 13:35 来自手机 |只看该作者
诗经版很有味

使用道具 举报

5
发表于 2018-8-6 15:51 来自手机 |只看该作者
风清扬 发表于 2018-8-6 13:35
诗经版很有味

是滴。以后我再找个压韵的英文歌贴过来给你们读。

使用道具 举报

6
发表于 2018-8-6 16:02 |只看该作者
内外兼修,古文英文都玩得转,高!

使用道具 举报

7
发表于 2018-8-6 16:12 来自手机 |只看该作者
胡骑弯弓 发表于 2018-8-6 16:02
内外兼修,古文英文都玩得转,高!

现在的小姑娘不是咱们那时候可比的

使用道具 举报

8
发表于 2018-8-6 16:39 |只看该作者
翻译诗经,我看不妨先翻译成现代汉语,试试看再说。
很不容易的。

使用道具 举报

9
发表于 2018-8-6 17:20 |只看该作者
《斯卡布罗集市》(诗经版)缓解疲劳用的。好看的,怎能没有好听的。。。。。。

使用道具 举报

10
发表于 2018-8-6 18:00 |只看该作者
宝贴

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

北斗六星文学网所有文字仅代表作者个人言论,本站不对其内容承负任何责任。

Copyright ©2011 bdlxbbs.cn All Right Reserved.  Powered by Discuz! 

本站信息均由会员发表,不代表本网站立场,如侵犯了您的权利请发帖投诉   

平平安安
TOP
返回顶部